鬼伯爵(8)
“当然当然,”他拚命地点头,“照你说的办。”
“请称呼我为‘伯爵’。我不希望不讲规矩。”
“当然,伯爵,对不起,伯爵。”
下一页 尾页
“说起来,”我使劲动脑筋,因为我向来没有数字观念,“二百四十年前的三千英镑到今天至少要乘二十倍。六万英镑差不多。你善于起草文件,这是出身低微的梅克皮斯家族的一种本领。你必须再写一份。这份买卖契约写明你用六万英镑买下我的里林顿伯爵的藏物发现权。不是城堡,你明白,只是财宝。”
“六万英镑!”我想他的头发要变白了,“但我连这笔数目的十分之一也捞不回来呀。”
“当然,”我说下去,“你可以不出这笔钱。但这样的话,我就不得不紧跟着你——永远紧跟着。你坐下来吃饭,我就在你身边;我的头也许在你的盆子旁边对你笑,祝你胃口好。晚上我断定你一定欢迎我上你的床,我把冰凉的脚贴着你的脚,我用冰凉的手指轻轻抚摸你的喉咙,我让冰凉的鼻子……”
“我出钱我出钱,”他急叫道,“我来起草契约。”
“真可惜,”我叹了口气,“我那么想和你同居一屋。你能肯定事后不会反悔,指示你的银行停付或做出诸如此类的傻事吗?”
“不会不会,我向你保证。”
“好吧,如果你坚持的话。不过这位伯爵会拒绝你的慷慨馈赠,你务必使他接受。万一不成功,”我微笑着说,“我们就要长期亲密相处了。现在让我们回去。我隐起身子,但是你尽可以放心,我始终在你身边。”
“我说,威尔金森一梅克皮斯,”伯爵抗议说,“我不能接受你多达六万英镑的赠予。”
“求求你。”那家伙说个没完,原因很简单,我的手放在他的颈背上,“你务必接受。你这样做是帮我的大忙。请你行行好,接受我的支票吧!”
我从未见过一个人一下子发生这样大的变化,当伯爵最后好心收下支票时,威尔金森一梅克皮斯马上递过去一份地签好名的财宝转让契约,露出一种我本以为不会有的感激之情。当然,我在转让办妥时缩回我冰凉的手指,这就足以使他感到一阵轻松,死白的脸顿时亮堂起来,但我还是情愿相信,即使是一个出身低微的梅克皮斯家族的人,品性中也有其好的一面,只要尝试寻找它就行。
下一页 尾页
“至于那鬼,”伯爵说,“我希望……”
“请别提他了,”威尔金森一梅克皮斯索索发抖,“我不要再想到他——永远不。”
真可惜他马上就走了——乘那种不用马拉而速度快得可怕的车子——因为他再待一会儿,还会给我一点儿乐趣。
“我想你现在要离开我们了?”过了一会儿,当我看见克莱尔单独一个人时,她问我说。
“我在这里再没有一个人要找,也就没有事可做。”
“我爸爸要把古堡向游客开放,”她说,“他说过,你只要肯露一露面就会帮大忙。再也没有什么比鬼更能吸引游客了,特别是美国人。”
“这想法倒不坏。”我说。